Today, thanks to the Internet we have access to content from all over the world. This allows us to discover videos from the 4 corners of the world. The problem is that even if the contents are viewable, they are not always understandable because we often do not speak the same language. To counter this problem, there is a solution: video translation.
To translate videos, you must first start with a transcription of the audio. This step is crucial for the subsequent translation.
Once the transcription is done, the resulting text data must be translated into the desired language. Then, once the translation is done, you have two options for sharing the translation of your videos: dubbing or subtitling.
Dubbing is the most expensive solution. It is generally used on television or for films in the cinema. It requires studio work with actors who will play the transcription in order to replace the original language of the audiovisual content. After this step, technicians have to make sure that each of the actors' tirades is properly matched to the images in the video.
Subtitling is the simplest solution. Subtitling will be the display of the speech transcript at the bottom of the video image. Subtitling can be used to offer several languages in the same video. The problem with subtitling is that it catches the viewer's eye, yet it allows the viewer to hear the original voices of the video content. Subtitling also allows a better indexing of the video. For reading constraints, subtitling is generally an audio transcription, i.e. the audio content is reformulated, not an audio transcription (the content is written word for word).
Dubbing or subtitling will depend on the choices, constraints and objectives of each person. However, generally for short video content, for example for social networks, subtitling is preferred because it is often easier to do but it also serves to counter self-play and to allow accessibility of audiovisual content to all (deaf and hard of hearing people, people in a noisy environment or where no noise should be made ...).
You're probably wondering what the point of translating your audiovisual content is. Well, we are here to show you that there is more than one reason.
Reaching an international audience, of course. Thanks to video translation, you can reach new targets and expand your business internationally. This can provide you with new opportunities and is therefore not insignificant.
Allow accessibility! If you subtitle your videos, you also allow people who are deaf and hard of hearing to access your content and therefore you also expand your audience like that.
Better index your videos. Translating your video is also better referencing your video. Why this? Well, it's simple, your video will be visible in different language queries and it will bring traffic. But the algorithms, in addition to taking into account the relevance of the content, take into account the traffic generated. Better yet, if you use subtitles, subtitles are a text file and the algorithms rely on the text to identify keywords and index so your subtitled videos will improve your SEO.
Increase your commitment! Who says more visibility also says more commitment and vice versa. It has been proven that subtitles increase the rate of video sharing but also the number of likes and comments. Especially useful when we know that algorithms also use the engagement rate to promote certain content.
So you will have understood that the translation of your video is a major asset, don't miss it.
To make an audio transcription, you can choose to do the work yourself by hand or you can use a software program.
To offer several languages in the same video, you will need to use so-called "closed captions", i.e. make Closed Captions (CC) as you can find on Netflix or YouTube. Thanks to this specificity you can link several subtitle files to the same video and thus offer your content in several languages.
The first step is the audio transcription. If you choose to do it by hand, you have to listen to the video and write all the words said by hand in a text file (example: Word, Google docs, notepad...). If you choose to use a software, we suggest you use Captured. This French online tool allows you to make an automatic transcription. All you have to do is upload your video and the voice recognition system will automatically transcribe what you say in the video to make subtitles. After this step, read the transcription again so that there are no errors before passing the translation step.
The second step is translation. If you want to continue doing it by hand, take your text from step 1 and translate it either with a dictionary or with an online Deepl software. Once this step is over, you will need to sequence your text and add timecodes to transform them into subtitles. Prefer the .srt format, which is accepted by almost every reader. If you have used Capture, you have the possibility to use automatic translation which uses Deepl. Your subtitles will be translated automatically. Same as the first step, we advise you to proofread after the translation to avoid mistakes.
The last step, video integration. For the first step, you will need to link your subtitles in each language to the base video. For the second option, Captured, you need to go to export and then upload the subtitle file in .srt format. Captured offers 5 different languages: English, Spanish, German, Italian and Simplified Chinese. Then you need to link your .srt files to your video. That's it, your content is ready to be published. Repeat the translation and file export step for the number of languages chosen.
It's not very complicated but by hand, it's tedious and time-consuming, so we suggest you use software. Captured allows you to meet all the requirements for subtitling easily and quickly. What's more, the translation is automatic!
The SRT file is a subtitle file in SRT format. It is the most accepted format by video players, it has been democratized with DVDs.
This format is a text file containing sequenced subtitles. Each subtitle is accompanied by a number and its timestamp. The number indicates the order in which the subtitles are displayed on the screen. The timestamp is the input and output timestamp of the subtitle, which is the equivalent of timecode.
As we said before, Captured uses speech recognition to transcribe the audio. It is voice recognition that enables voice input. This system is used, for example, by most of the voice assistants like Alexa, Ok Google, Siri... This voice recognition technique works by the learning machine, that is to say that we teach the software ourselves how to understand the information. Voice recognition, as its name suggests, has the function of recognizing the spoken word, once this step is over, it takes care of understanding each word to transcribe it, this is voice input. Voice input has improved in recent years, as can be seen with YouTube's automatic subtitles: they are becoming more and more accurate. This improvement is achieved by teaching the speech recognition/voice entry system its errors and correcting them. So, today, even if Captured is more efficient than YouTube in speech recognition, sometimes there are transcription errors! But the good news is that over time these errors will become less and less frequent.
2020 Capté, SAS. All rights reserved.
100% French tool.